本来就是一场电子竞技-本来就是一场电子竞技英语

2025-12-21

最核心的意思是强调某件事物件事物 从根本/本质上来说就是电子竞技

以下是根据不同语气和侧重点的翻译:

1. 通用及口语化表达

这种说法非常地道,带有一种不容置疑的语气。

* It's always been an esports thing.

* 它一直都是个电竞相关的东西。(强调其历史和本质)

* At its core, it's an esport.

* 它的核心就是一项电子竞技。(强调其内在本质)

* Let's be real, it's esports.

* 咱们说实话,这就是电竞。(带有一点反驳或澄清的语气)

2. 作为口号或标题

如果用于视频标题、文章或社区讨论,可以更简洁更简洁有力。

* It Is Esports.

* (它就是电竞。)—— 非常简单直接的陈述,很有力量。

* Esports At Its Core.

J9集团

* (电竞是其内核。)—— 一个很酷的口号。

* This is Esports.

* (这就是电竞。)—— 用于定义某种游戏或比赛。

3. 逐字分解与理解

我们来分析一下你的句子:

* 本来: 这个词不能简单地翻译成 "originally",因为它在这里强调的是"本质、根源"。用 "fundamentally", "essentially", "by its very nature", "it has always been..." 会更贴会更贴切。

* 就是: 是,就是。可以翻译为 "is", "has always been"。

* 一场电子竞技: an esport / an electronic sport.

"本来就是一场电子竞技" 的地道意思是:

"It is fundamentally an esport.""By its very nature, it is an esport."

例句与应用场景

场景1: 有人在争论《英雄联盟》是不是体育。

  • A: "Is League of Legends really a sport?"
  • B: "Of course! It's esports at its core. It requires immense skill, strategy, and teamwork, just like traditional sports."
  • (当然!它的本质就是电竞。 它需要极高的技巧、策略和团队合作,就像传统体育一样。)

    场景2: 讨论某个新游戏的竞技性。

  • "Don't be fooled by its graphics; this game is fundamentally an esport. The balance and mechanics are designed for competitive play."
  • (别被它的画面骗了;这游戏从根本上就是个电竞项目。它的平衡性和机制都是为竞技而设计的。)

    总结建议:

    对于你给出的这个短语,我最推荐的翻译是:

    *It's always been an esports thing.* (非常口语化、地道)

    或者

    *At its core, it's an esport.* (稍正式,点明本质)

    希望这些解释和例子对你有帮助!

    本来就是一场电子竞技-本来就是一场电子竞技英语